Nota de prensa 19 février 2016

Los traductores, agentes trascendentales para la promoción y expansión del euskera en el primer tercio del siglo XX

La labor de estos profesionales a cargo de las Diputaciones permitió familiarizar el idioma con los habitantes de sus respectivos territorios

Los traductores, agentes trascendentales para la promoción y expansión del euskera en el primer tercio del siglo XX

Los diputados generales de Bizkaia y Gipuzkoa, Unai Rementeria y Markel Olano, respectivamente, han recordado hoy el papel de ambas diputaciones territoriales en la promoción e impulso del euskera a principios del siglo XX, concretamente, justo antes de que las dictaduras de Primo de Rivera y de Francisco Franco las prohibiesen y persiguieran.

En el marco de la jornada Euskera Foru Aldundien ibilbidean (El euskera en las Diputaciones Forales vascas), organizada por Sabino Arana Fundazioa, Euskaltzaindia y la Academia Vasca de Derecho, los diputados generales de Bizkaia y Gipuzkoa y el vicepresidente de la Academia Vasca de Derecho y presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, han presentado el libro Euskera Foru Aldundien zirkularretan: Bizkaia (1917-1919) Gipuzkoa (1918-1923).

Unai Rementeria ha recordado que “el compromiso de la Diputación Foral de Bizkaia con la utilización del euskera como lengua jurídica y administrativa recibió un primer impulso de la mano de Ramón de la Sota, primer Diputado General nacionalista vasco en 1917. De forma paralela a lo que ocurrió en Cataluña con la Mancomunidad de esa época, pronto el euskera fue objeto de un tratamiento específico como lengua de comunicación entre la Diputación Foral de Bizkaia y los municipios vizcaínos a través de las circulares bilingües que constituían el conjunto de los textos que la Comisión Provincial dirigía a los ayuntamientos sobre temas jurídicos y administrativos variados”.

“Lo que ahora se recoge en este libro es aquel primer esfuerzo para utilizar el euskera como vehículo de la expresión jurídica y administrativa en el Territorio Histórico de Bizkaia, continuando así la línea iniciada en el siglo XIX por las Juntas Generales de Bizkaia y mostrando de forma clara el vínculo entre el euskera como lengua oficial y el régimen privativo foral de los Territorios Históricos del País Vasco”, ha afirmado.

Markel Olano, Diputado General de Gipuzkoa, ha resaltado la labor de aquellos precursores y representantes públicos que “desde su amor por la lengua vasca, entendieron la importancia de impulsar el euskera también desde la administración”. Según Olano, “fueron pioneros en la formulación de políticas lingüísticas, y a pesar de haber transcurrido casi un siglo y haber progresado notablemente en ese sentido, hoy en día nos queda una gran labor por realizar en el camino de la igualdad lingüística. Las diputaciones forales tienen la responsabilidad de fomentar la presencia del euskera de un modo eficaz en las relaciones con la ciudadanía y en las políticas que desde las mismas se impulsan. Y, por ello, continuamos renovando incesantemente ese compromiso”.

El vicepresidente de la Academia Vasca de Derecho y presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, ha subrayado “el esfuerzo por parte de Las diputaciones forales de Bizkaia y Gipuzkoa por consolidar un modelo de euskera jurídico-administrativo que respondiera a las necesidades el momento y por introducir el euskera como vehículo de la expresión del quehacer administrativo de ambas diputaciones. Fue clave en esa labor el programa de Sota en Bizkaia, que recogiendo experiencias catalanas, las aplicó en Bizkaia, a la que luego siguió Gipuzkoa y fueron claves también los traductores Biziola y Arruza en Bizkaia y Mugika en Gipuzkoa, que hicieron el esfuerzo terminológico y traductológico, con una orientación absolutamente moderna, para dotar al euskera de una serie de soluciones discursivas que prefiguraron el bilingüismo jurídico y administrativo del Primer Gobierno Vasco (1936-1937)”.

Perteneciente a la colección Abeurrea de la Academia Vasca de Derecho y editado por Andrés Urrutia, el libro hoy presentado  recoge, entre otras realidades, el impulso y la promoción de que fue objeto el euskera desde las diputaciones forales de Bizkaia y Gipuzkoa entre 1917 y 1923, un fomento que quedó, definitivamente, truncado con la llegada de la Guerra en el periodo 1936-1939 y el posterior franquismo. Para la elaboración de esta publicación, Andrés Urrutia ha contado con la colaboración de Cesar Gallastegi Aranzabal y Arantza Etxebarria Iturrate.

Y es que en el primer tercio del siglo XX y, más concretamente, a partir de 1917 el euskera tuvo en Euskadi un gran impulso a través de multitud de iniciativas surgidas de la propia sociedad civil y que las hicieron suyas los poderes públicos, principalmente, a través de las diputaciones. De hecho, se llegó a formular una Política Lingüística que contemplaba la introducción del euskera en la enseñanza y en la sociedad.

Y es en este contexto dónde se sitúa el contenido de este libro, que comienza con los esfuerzos de las diputaciones de Bizkaia y Gipuzkoa por normalizar las relaciones con los municipios y sus habitantes tanto en castellano como en euskera.

En ese arduo camino, fue imprescindible el trabajo de los traductores. Lo que en el siglo XIX hizo posible el Padre Uriarte en las JJ.GG. de Bizkaia, en la segunda década del siglo XX se trasladó a las Diputaciones de Bizkaia y Gipuzkoa. Para entonces ya habían colocado los cimientos del renacimiento del euskera Resurrección María de Azkue, Sabino Arana, Arturo Kanpion, Julio Urkixo, Luis Eleizalde, etc.

Así se entienden las decisiones que tomaron la Diputación Foral de Bizkaia, primero, (1917), y la de Gipuzkoa, después (1918), para difundir en euskera los documentos y circulares que redactaban para los pueblos y habitantes de sus respectivos territorios. 

La publicación recoge, asimismo, la labor de traductores como Juan Luis Biziola y Mikel Arruza, en Bizkaia; o Gregorio Mujika, en Gipuzkoa. Una tarea que, aunque poco conocida, no ha caído en saco roto, ya que demuestra que la adhesión práctica al euskera permitió que el idioma estuviera presente tanto a nivel jurídico-administrativo como a nivel de calle y que ese trabajo pionero que se realizó en su día ha permitido que el ámbito de la traducción sea hoy una realidad.

Además de los diputados generales de Gipuzkoa y Bizkaia, Olano y Rementeria, y de Andrés Urrutia, a lo largo de la jornada se ha analizado, también, el papel que las instituciones vascas han jugado a lo largo de su historia en el impulso del euskera. Para ello, se ha contado con las intervenciones de Juan Madariaga, profesor de la Universidad Pública de Navarra; el director del Área de Euskera, Cultura y Deportes de la Diputación Foral de Álava, Joseba K. Pérez de Heredia; la directora de Euskera de la Diputación Foral de Bizkaia, Ana de Castro; y Mikel Irizar, director general de Igualdad Lingüística en la Diputación Foral de Gipuzkoa.

                                                                  Ver vídeo